İsra Suresi 4
Ve kadaynâ ilâ benî isrâîle fîl kitâbi le tufsidunne fîl ardı merreteyni ve le talunne uluvven kebîrâ(kebîren).
1. ve kadaynâ : ve bildirdik
2. ilâ benî İsrâîle : İsrailoğullarına
3. fî el kitâbi : kitapta
4. le tufsidunne : mutlaka fesat çıkaracaksınız
5. fî el ardı : yeryüzünde
6. merreteyni : iki defa, iki kere
7. ve le ta`lunne
(alâ) : ve gerçekten üstün geleceksiniz, gâlip geleceksiniz
: (üstün, geldi)
8. uluvven : üstünlük
9. kebîren : büyük
İmam İskender Ali Mihr : İsrailoğullarına kitapta (Tevrat`ta), Yeryüzünde iki kere fesat çıkaracaksınız. diye bildirdik. Ve gerçekten, büyük bir üstünlükle gâlip geleceksiniz.
Diyanet İşleri : Biz, Kitapta (Tevratta) İsrailoğullarına, Yeryüzünde muhakkak iki defa bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir kibre kapılarak böbürleneceksiniz diye hükmettik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve İsrailoğullarına kitapta şu haberi vermiştik: Yurtta mutlaka iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere baş kaldıracak, büyük bir taşkınlıkta bulunacaksınız.
Adem Uğur : Biz, Kitap`ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.
Ahmed Hulusi : Kitapta (İlim boyutunda) İsrailoğullarına şu hükmü takdir ettik: "Siz, arzda iki kere bozgunculuk yapacaksınız ve alabildiğine benliğinizi büyüteceksiniz!"
Ahmet Tekin : Biz kitapta, Tevratta, İsrâiloğullarına:
`Sizler, Tevratın hükümlerine riayet etmeyerek yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız. Ve azgınlık derecesinde küstah, zâlim, zorba, diktatör olacaksınız` diye kesin hükümler halinde bildirmiştik.
Ahmet Varol : İsrailoğullarına kitapta şöyle bildirdik: `Andolsun yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracak ve muhakkak büyük bir taşkınlık göstereceksiniz.
Ali Bulaç : Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Biz, İsrâil Oğullarına Tevratda şunu vahyettik: Muhakkak siz, Şam arazisinde iki defa fesad çıkaracaksınız (iki peygamber öldüreceksiniz) ve muhakkak ki, çok büyük bir azgınlıkla taşacaksınız.
Bekir Sadak : Irsailogullarina Kitap`da: «Dogrusu yeryuzunde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikce kibirleneceksiniz» diye bildirdik.
Celal Yıldırım : İsrail oğullan`na kitapta şunu hükmettik: Şanıma and olsun ki, yeryüzünde iki defa fesâd çıkaracaksınız ve elbette gururlanıp büyük bir serkeşlik göstereceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : İsrailoğullarına Kitap`da: `Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz` diye bildirdik.
Diyanet Vakfi : Biz, Kitap`ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.
Edip Yüksel : Kitapta, İsrail oğullarına: `Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz,` diye bildirdik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz Beni İsraîle kitabda şu kazıyyeyi de takdir ettik, muhakkak siz Arzda iki kerre fesad yapacaksınız, ve muhakkak büyük bir yükseliş yükseleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz İsrail oğullarına Kitap`da şu hükmü verdik: «Muhakkak siz yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz İsrailoğulları`na Tevrat`ta şu hükmü verdik: «Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz.»
Fizilal-il Kuran : Tevrat`ta yahudiler hakkında «Yeryüzünde iki kez kargaşa çıkaracaksınız ve bu arada parlak bir yükseliş dönemi yaşayacaksınız» diye hüküm verdik.
Gültekin Onan : Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.
Hasan Basri Çantay : Biz kitabda Isrâîl oğullarına şu haberi verdik: «Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesâd çıkaracak ve muhakkak (bana karşı) büyük bir serkeşlik yapıb kabaracaksınız».
Hayrat Neşriyat : Ve İsrâiloğullarına Kitabda: `(Siz) yeryüzünde muhakkak iki def`a fesad çıkaracaksınız ve gerçekten büyük bir taşkınlıkla azacaksınız!` diye hükmettik(bildirdik).
İbni Kesir : İsrailoğullarına kitabda hükmettik ki: Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz.
Muhammed Esed : Ve İsrailoğulları`na vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracak ve küstahça büyüklenip duracaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İsrailoğullarına kitapta hükmettik ki, muhakkak siz yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak ki, büyük bir yükselişle yükseleceksiniz. (serkeşlik yapıp kabaracaksınız).
Ömer Öngüt : İsrailoğullarına Kitap`ta: Siz yeryüzünde iki defa fesat çıkarıp bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz. diye bildirdik.
Şaban Piriş : Kitapta, İsrailoğullarına: Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız. diye bildirmiştik.
Suat Yıldırım : Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik: "Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz."
Süleyman Ateş : Kitapta İsrâil oğullarına şu hükmü verdik: "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)!
Tefhim-ul Kuran : Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: «Muhakkak siz yer (yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve oldukça `kibirli bir yükselişle` muhakkak `kibirlenip yükseleceksiniz`.
Ümit Şimşek : İsrailoğullarına da kitapta şunu bildirdik ki, siz yeryüzünde iki defa bozgun çıkaracak ve büyük bir taşkınlıkla azacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, Beniisrail`e Kitap`ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.
|